10:00 

Потеряно при переводе, но так и не найдено

Marlek
Busy living
Э. Вартаньян, "Путешествие в слово"

"Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: lost in translation, моя твоя фирштейн заря, эдакая словообразина

URL
Комментарии
2017-03-28 в 11:21 

Alpha_Ultra
капитан незаметность
А гугл транслейт может выдать такой же результат после одного перевода, а не двадцати XD

2017-03-28 в 16:00 

апельсинка17
*Утирая слезы* спасибо, отличный эксперимент :lol:

2017-03-28 в 18:31 

Marlek
Busy living
Alpha_Ultra, его вот эти люди составляли, ага:lol:
На самом деле, гугл-транслейт разный для разных языков. С англ на русский много чего переводит, к примеру. А вот с англ на украинский не все. Непопулярный это язык для перевода, ну упс.

апельсинка17, ага:squeeze:

URL
2017-03-29 в 00:19 

Alpha_Ultra
капитан незаметность
Marlek, это да, качество перевода зависит от того, насколько популярна комбинация языков, там же люди иногда и поправки делают к переводам, а в непопулярных комбинациях особенно некому делать, наверное.

2017-03-29 в 05:45 

Marlek
Busy living
Alpha_Ultra, да, я думаю, именно так оно и работает:)

URL
   

Ещё немного неправды

главная