• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lost in translation (список заголовков)
11:25 

Перевожу через дорогу за еду

Делюсь, потому что висит в открытых вкладках, прочитано, но копипастить не вижу смысла.

1. Большая статья про судьбу переводов книг Гарри Поттера.

Когда-то мне казалось, что я хочу быть переводчиком художественных книг и нести прекрасное людям. Годы шли, мои попытки переводить хотя бы фанфики для начала показали мне, что дело это по большей части очень скучное лично для меня, требует дохрена работы и концентрации, и в целом не вызывает никакого чувства удовлетворенности от проделанного, а самое главное - работа письменного переводчика неблагодарна. И нет, я не совсем о нытье про фидбек, я про общую картину. Кто написал "Властелина кольца", помним? А то. А кто его перевёл? Единицы скажут. Получают ли много письменные переводчики? Ахаха.

2. Здесь сборный пост по вселенной "Чужих".
Этот человек на ЖЖ рассказывает, как создавались фильмы. Как писались и отвергались сценарии, делались и пылились декорации, как начинали снимать фильмы без режиссеров и понятия, чем все закончится, как вот оно все происходило и почему концовка такая, хотя чувствуется, что отсняли намного больше. И о том, что быть сценаристом не менее неблагодарная работа, чем быть переводчиком.

3. А эту подборку я просто люблю потому что потому.

@темы: links/ссылки/да, там дают, lost in translation, я, ещё раз я, и моя ИМХА

08:44 

Плюс 38: привет, осень

1. Стиральные машинки в Китае не нагревают воду.
Стирают в холодной. Вещи быстро теряют качество и форму, увы.
В магазине увидела хозяйственное мыло, это порадовало, но все пока плохо с отбеливателем. Спрашивала у знакомых китайцев, они сказали, что не знают, так как не пользуются.

2. Сейчас у китайцев начались национальные праздники или фестиваль середины осени.
Целую неделю до следующего понедельника. Поэтому их везде уже толпы - путешествуют. После китайского нового года, который они называют Весенним фестивалем, кстати, это самые большие каникулы в Китае.
Понятия месяц оплаченного отпуска на работе у них нет. Праздники плюс может ещё недельку или десять дней летом обычно.

3. Закинуть деньги на не китайскую карту это RPG квест.
Вначале нужно поменять юани на доллары (потому что национальную валюту зарубеж не пересылают), отстояв очередь в банке и заполнив кучу бумажек с вопросами откуда деньга. Обменников нет, все строго в банке. Но мы-то знаем обходные пути:eyebrow: потом нужно заполнить кучу других бумажек, чтобы они тебе деньгу переслали банковским переводом, потому что на карту положить они не могут, даже если это виза мастеркард. Если вестерн юниором пересылать, то вот в приватбанке (спасибо Лар аэн за подсказку!) можно через онлайн-систему получить свой же перевод.
Конечно, это при условии, что ты найдёшь в банке человека, который спикен инглиш или возьмёшь англоговорящего китайского друга с собой.
И да, можно воспользоваться услугами пересыльщиков из наших ребят, но комиссия обычно огромная, не меньше 10%.
А, ещё пинкоды у них шестизначные. Поэтому не все банкоматы опознают иностранные карты, требуют от тебя ещё две цифры, хоть тресни:) И сверху от клавиатуры приварен козырёк, мол, чтобы никто не увидел случайно твой пинкод, даже видеокамера банкомата.

Такие дела.

@темы: я - лаовай, сделано в Китае, кто-то должен танцевать, lost in translation

05:13 

Ты не такой

Из инстаграма. Была в Гонконге, ездила в метро (42 гонконгских доллара в один конец, и это еще не предел!)
А там, если ты иностранец, плати штраф в долларах. А это в 7 раз больше.
Я, конечно, понимаю, что ошибка, но:lol:


@темы: lost in translation, сделано в Китае, я - лаовай

15:50 

Feel the difference, или возлюби Lingvo как себя самого

14:40 

Выжить в общественном транспорте

1. Без зонта ты в Китае не человек.
Зонт нужен при дожде (а ещё лучше дождевик и специальные дождевые типа бахилы, чтобы обувь не намокала и ноги вместе с ней), а ещё когда солнце, зонт тоже используют. Потому что культ белой кожи. А ещё потому что реально помогает от солнце башка печет, я попробовала, и теперь тоже человек с зонтом.
А ещё если идёт дождь и ты зашёл в крупный торговый центр, тебе выдадут полиэтиленовый мешочек трубочкой, куда ты свой зонт можешь запихать и не ходить с ним мокрым по всем магазинам. Бесплатно выдадут, даже специальный человек для этого есть.

2. Китайки не бреют подмышки.
Да, по такой жаре. В платьичках и маечках, и вот так вот. Нет, есть иногда исключения, но чаще бывает так, что заходишь в автобус, тебя сжимают со всех сторон и ты...любуешься. Хорошо хоть, китайки в основной массе невысокие, как я, а то сами понимаете.

3.
k_Og_NY

@темы: язык мой, затем вытирай, я, ещё раз я, и моя ИМХА, я - лаовай, сделано в Китае, lost in translation

19:39 

Как готовить языки

1. По-китайски мама так и будет - mama. C папой сложнее, но ещё узнаваемо, будто говоришь с забитым носом - baba. С остальными родичами всё совсем плохо - gege это старший брат, jiejie - старшая сестра, meimei - младшая сестра, didi - младший брат. А уж бабушка с дедушкой вовсе имеют разные названия в зависимости от того, со стороны они отца или матери.
Но мама - мама универсальна. Удивительно, правда?

2. Я все сказал. И точка. I've told everything. Period.
Вот такая точка в английском - period. A еще period - это месячные. Ну, и период, промежуток, собственно, тоже. А в табуированном языке это вообще анус. Люблю английский. Зато не скучно:lol:

3. Ну, а это самое моё любимое:

zxeXn


Ich gehe nach Madagaskar. Я еду на Мадагаскар. Ну, вы поняли.

@темы: ложки нет, зато есть вилка, lost in translation, моя твоя фирштейн заря, что здесь творится, ахаха, язык мой, затем вытирай

09:06 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:49 

Космополитизм, или наши везде

+ в комментариях там ещё:sunny:

16.05.2017 в 01:39
Пишет Атимита:

И опять рекомендаций прошу!
Ни для кого не секрет, а может и секрет, но я вам тогда сейчас его раскрою, - мне очень интересно и любопытно читать о разных странах и городах сквозь призму обывателей, иммигрантов, жителей. Не туристических путешествий, когда в распоряжении всего несколько дней и ты носишься по достопримечательностям галопом, выпучив глаза, а вот это вот полноценное внедрение в местные реалии. Где соседи, документы, магазины, школы, учеба/работа, менталитет, адаптация.
У меня уже довольно приличное количество дневников накопилось подобного рода. Если вдруг кому тоже такое интересно, айда под кат! Хорошим делиться надо, ящетаю. Пиар никто еще не отменял! Мое вам с хвостиком, господа!

Кат

Так вот о чем я... Многие дневники уже давно заброшены, а это печаль и мне не хватает чтива.
Подскажите, есть ли еще какие дневники иммигрантов, повествующих довольно подробно и живо о реалиях понаехавшего? Может есть еще какие самородки, а я и в ус не дую и знать, не знаю? Гран вам мерси тогда за наводки! :goodgirl:

URL записи

@темы: links/ссылки/да, там дают, lost in translation, язык мой, затем вытирай

13:08 

Советский ВП. Прстт, меня что-то поперло

Кто-то хочет продолжить или предложить замену?:)

Лёша Манчкин
Зоги Роринович
Саня Винокуров (Вин*смоук*)
Надя Батьковна
Федя Хлам
Нина Робинович
Витя Успенский
Игорь Бруковский
Антон Чопоров

Терентий Ватерлокидзе

Дмитрий Донкович
Роман Донкович
Или:
Ростислав Донкивич
Доброслав Донкович

+
Петя Пикадилли
Айсан Портагасов
Сабир Сенсеев

@темы: эдакая словообразина, что здесь творится, ахаха, почему я не сникерс, lost in translation, One Piece

13:21 

Китай и интернационализм

Кто чем занимается, а я в Китае пошла в русский ресторан, чтобы поесть блюдо с французским названием жульен и попить пражского пива:laugh:

Шеф-повар здесь русский с типичным лицом зэка, очень добрый и прикольный дядька, который в сообщениях в диаспорской группе мессенджеров шлёт розы и приглашает всех в гости. Помогают ему русские девочки, а есть еще и китайцы. Двое пожилых китайцев - бабушка и крепкий ещё мужик отлично говорят по-русски. Это немного крипи, потому что если английский кое-кто из китайцев знает на уровне сенк ю и бай-бай, и есть ещё иностранцы же, и вообще ты уже привык, что нихуя их (китайцев) не понимаешь, и вот когда мы говорим по-русски с другом, у нас святая уверенность, что для всех это тарабанщина :lol: а тут такой вот подвох :laugh:

В ресторане березовая стенка, флажки и значки с пионерских времён, на стене по проектору крутят фотки с голыми жопами славянок и всяким таким. Мы подозреваем, папочка сохраненного с вконтакта :five: Кроме стандартных окрошек, оливье, мимозы и прочего здесь ещё делают украинский борщ. Причём делают достойно, если учесть, что в Китае не растёт и походу не очень выгодно привозить сюда красную свеклу. Но борщ красный, хотя и не насыщенного цвета, и по вкусу отличный. И чёрный хлеб есть (по цене борща).

Цены приятные, только добираться не оч удобно. Я сюда полтора часа сегодня пилила. Сегодня 1 мая (с чем всех и поздравляю - трактор едет дыр-дыр-дыр, мы за мир, мы за мир), для китайцев это тот же праздник, т.е. официальный выходной и их просто море сейчас везде.

А ещё завтра я еду в Пекин, а потом в Киев. Буду с недельку в наших краях, если кто хочет - велкам встретится. Тем более же Комикон :crzfan:

@темы: я - лаовай, сделано в Китае, lost in translation

10:00 

Потеряно при переводе, но так и не найдено

Э. Вартаньян, "Путешествие в слово"

"Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: lost in translation, моя твоя фирштейн заря, эдакая словообразина

05:27 

Сов в ваш парламент, а бабуинов - в конгресс

Отдельно от лингво-поста, потому что хочу сохранить ещё и сайт и полный список.


@темы: эдакая словообразина, язык мой, затем вытирай, lost in translation, links/ссылки/да, там дают

Ещё немного неправды

главная