• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lost in translation (список заголовков)
09:06 

lock Доступ к записи ограничен

Busy living
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
03:49 

Космополитизм, или наши везде

Busy living
+ в комментариях там ещё:sunny:

16.05.2017 в 01:39
Пишет Атимита:

И опять рекомендаций прошу!
Ни для кого не секрет, а может и секрет, но я вам тогда сейчас его раскрою, - мне очень интересно и любопытно читать о разных странах и городах сквозь призму обывателей, иммигрантов, жителей. Не туристических путешествий, когда в распоряжении всего несколько дней и ты носишься по достопримечательностям галопом, выпучив глаза, а вот это вот полноценное внедрение в местные реалии. Где соседи, документы, магазины, школы, учеба/работа, менталитет, адаптация.
У меня уже довольно приличное количество дневников накопилось подобного рода. Если вдруг кому тоже такое интересно, айда под кат! Хорошим делиться надо, ящетаю. Пиар никто еще не отменял! Мое вам с хвостиком, господа!

Кат

Так вот о чем я... Многие дневники уже давно заброшены, а это печаль и мне не хватает чтива.
Подскажите, есть ли еще какие дневники иммигрантов, повествующих довольно подробно и живо о реалиях понаехавшего? Может есть еще какие самородки, а я и в ус не дую и знать, не знаю? Гран вам мерси тогда за наводки! :goodgirl:

URL записи

@темы: links/ссылки/да, там дают, lost in translation, язык мой, затем вытирай

13:08 

Советский ВП. Прстт, меня что-то поперло

Busy living
Кто-то хочет продолжить или предложить замену?:)

Лёша Манчкин
Зоги Роринович
Саня Винокуров (Вин*смоук*)
Надя Батьковна
Федя Хлам
Нина Робинович
Витя Успенский
Игорь Бруковский
Антон Чопоров

Терентий Ватерлокидзе

Дмитрий Донкович
Роман Донкович
Или:
Ростислав Донкивич
Доброслав Донкович

+
Петя Пикадилли
Айсан Портагасов
Сабир Сенсеев

@темы: эдакая словообразина, что здесь творится, ахаха, почему я не сникерс, lost in translation, One Piece

13:21 

Китай и интернационализм

Busy living
Кто чем занимается, а я в Китае пошла в русский ресторан, чтобы поесть блюдо с французским названием жульен и попить пражского пива:laugh:

Шеф-повар здесь русский с типичным лицом зэка, очень добрый и прикольный дядька, который в сообщениях в диаспорской группе мессенджеров шлёт розы и приглашает всех в гости. Помогают ему русские девочки, а есть еще и китайцы. Двое пожилых китайцев - бабушка и крепкий ещё мужик отлично говорят по-русски. Это немного крипи, потому что если английский кое-кто из китайцев знает на уровне сенк ю и бай-бай, и есть ещё иностранцы же, и вообще ты уже привык, что нихуя их (китайцев) не понимаешь, и вот когда мы говорим по-русски с другом, у нас святая уверенность, что для всех это тарабанщина :lol: а тут такой вот подвох :laugh:

В ресторане березовая стенка, флажки и значки с пионерских времён, на стене по проектору крутят фотки с голыми жопами славянок и всяким таким. Мы подозреваем, папочка сохраненного с вконтакта :five: Кроме стандартных окрошек, оливье, мимозы и прочего здесь ещё делают украинский борщ. Причём делают достойно, если учесть, что в Китае не растёт и походу не очень выгодно привозить сюда красную свеклу. Но борщ красный, хотя и не насыщенного цвета, и по вкусу отличный. И чёрный хлеб есть (по цене борща).

Цены приятные, только добираться не оч удобно. Я сюда полтора часа сегодня пилила. Сегодня 1 мая (с чем всех и поздравляю - трактор едет дыр-дыр-дыр, мы за мир, мы за мир), для китайцев это тот же праздник, т.е. официальный выходной и их просто море сейчас везде.

А ещё завтра я еду в Пекин, а потом в Киев. Буду с недельку в наших краях, если кто хочет - велкам встретится. Тем более же Комикон :crzfan:

@темы: я - лаовай, сделано в Китае, lost in translation

10:00 

Потеряно при переводе, но так и не найдено

Busy living
Э. Вартаньян, "Путешествие в слово"

"Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: lost in translation, моя твоя фирштейн заря, эдакая словообразина

05:27 

Сов в ваш парламент, а бабуинов - в конгресс

Busy living
Отдельно от лингво-поста, потому что хочу сохранить ещё и сайт и полный список.


@темы: эдакая словообразина, язык мой, затем вытирай, lost in translation, links/ссылки/да, там дают

Ещё немного неправды

главная